The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
بعض الأخبار حول نظام الترجمة!
كان نظام الترجمة التعاوني مع BGA منذ البداية للسماح لأكبر عدد ممكن من الناس في جميع أنحاء العالم باللعب مع عدم وجود حاجز لغة.
نحن سعداء جدا وفخورون بذلك ، ولكن بالطبع ليست مثالية.
مع أكثر من 150 لعبة - وترجمات تحدث في 35 لغة - حاولنا أن نرى ما يمكننا إصلاحه أو القيام به بشكل أفضل.
1) مع وجود الكثير من الترجمات ، أصبح إصلاح الأخطاء في الترجمات التي تم التحقق من صحتها مملاً.
كان القيام بذلك يدويًا عند الإبلاغ عن اللاعبين في المنتديات بطيئًا ويستغرق وقتًا طويلاً.
لذلك قررنا أن نثق في المجتمع أكثر من ذلك ، وأن نسمح للاعبين بإصلاح سلاسل التحقق من الصحة مباشرة إذا كانت لديهم خبرة كافية في BGA وفي اللعبة.
يرجى الانتباه إلى أن إصلاح الترجمات التي تم التحقق من صحتها لا يمنح أي نقاط هدايا ، ويجب القيام به فقط لتصحيح الأخطاء الواضحة والواضحة.
من الأفضل عدم إجراء تغييرات لا تعرفها ، والبقاء دائمًا أقرب ما يمكن من النص الإنجليزي الأصلي من حيث المعنى والأناقة.
2) بالنسبة لبعض اللغات ، لا يوجد الكثير من المترجمين وأردنا أن نحاول جعل الأمور أسهل ، لذلك اعتقدنا أنه سيكون من الأسرع بالنسبة للمترجمين أن يقوموا بتصحيح وتصحيح من ترجمة كل شيء.
لذا ، عندما يكون ذلك ممكنًا (مما يعني عدم وجود معلمة بديلة متعلقة بجعل النص ديناميكيًا) ، سنقترح الآن ترجمة تم إنشاؤها بواسطة الكمبيوتر افتراضيًا ، وبعد ذلك سيتمكن المترجمون من إجراء تغييرات لتحسينها كالمعتاد ، أو فقط للتأكيد في نقرة واحدة إذا كان جيدا بالفعل!
ستظهر هذه الترجمات الافتراضية بشكل تدريجي في الأسابيع القادمة ، وستسمح لنا هذه الوظيفة الجديدة في المستقبل بفتح موقع الويب بمزيد من اللغات التي لا يوجد لدينا في الوقت الحالي عدد كاف من اللاعبين لبدء تشغيل الترجمة ، وربما تثير اهتمام اللاعبين في هذه اللغات.
لنكن واضحين ، لا يقصد هذا مطلقًا استبدال نظام الترجمة المستند إلى المجتمع الحالي!
نحتاج حقًا إلى مساعدة المترجمين في ترجمة السلاسل الديناميكية وفي تدقيق الترجمات لجعلها تلبي مستوى "الجودة البشرية" الذي يخلق تجربة لعب سلسة وطبيعية.
3) حتى مع النوايا الحسنة ، ارتكب بعض المترجمين بعض الأخطاء لإجراء تغييرات على النص الإنجليزي الأصلي.
وكان ذلك بمثابة المشكله ، لأن الأخطاء تنتشر بعد كل اللغات ...
لذلك للغة الإنجليزية ، قررنا إعداد خطوة التحقق من الصحة لتجنب الأخطاء.
إذا لاحظت وجود شيء غير صحيح في إصدار اللغة الإنجليزية من موقع الويب أو في نص باللغة الإنجليزية الذي تترجمه حاليًا ، يمكنك البحث عن هذا النص في نظام ترجمة "من الإنجليزية إلى الإنجليزية" ، واقتراح تغيير (مع تعليق!).
سيتم التحقق من صحة هذا التغيير (أو رفضه) بواسطة فريق BGA.
4) نظرًا لأننا لم نفكر في إعداد إرشادات محددة حول علامات الترقيم ، فقد أضاف بعض المترجمين علامات الترقيم النهائية أو أزالوها بطريقة فوضوية قليلاً على مر السنين ، على سبيل المثال إضافة نقطة نهاية للنص المستخدم في الأزرار (Yikes!
).
قمنا بتجانس ذلك للعودة إلى نية المطور من حيث المعنى الذي يتم التعبير عنه من خلال علامات الترقيم ووضوح الواجهة (موقع الويب ليس كتابًا).
الآن نطلق أيضًا تحذيرًا إذا تم تغيير علامات الترقيم النهائية: أبلغ المترجمون عن بعض الحالات التي يمكن أن تكون مشروعة ، لذلك لا يزال من الممكن القيام بها ، ولكن يرجى توخي الحذر من ذلك ، يجب أن تظل استثنائية!
شكرًا مجددًا لجميع المترجمين من المجتمع الذين يساهمون بوقتهم للسماح للاعبين من جميع أنحاء العالم بالاستمتاع بلعب ألعاب الطاولة بلغتهم الأم!
هل حقا.
هذا رائع!